Publication:
Philosopher, Translator, Teacher

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
ISBN: 10 - 84-616-8521-0
ISBN: 13- 978-84-616-8521-9
Publication date
2014
Defense date
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Carlos III de Madrid
Impact
Google Scholar
Export
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This paper offers two examples of the difficulties of translation, one from Wittgenstein and the other from Heidegger. Importantly, neither of these deals with a case of jargon or the problems of idioms. I will take the Wittgenstein examples first as the Tractatus Logico-Philosophicus preceded Being and Time by roughly a decade. The following examples serve merely to illustrate the role of the translator as more than one of “moving” the words from one language to another. The translator rather must expand the horizons of a particular audience to make present ideas that have not yet appeared against that background, i.e. a translator must move the audience from the background of one language into the background of another. In short, the translator must teach.
Description
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012
Keywords
Translation, Teaching, Environment, Horizon, Background, World, Heidegger, Wittgenstein
Bibliographic citation
Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 130-139