Publication:
Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico (Kormáks saga y Göngu-Hrólfs saga)

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
Publication date
2019-12-20
Defense date
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Valladolid
Impact
Google Scholar
Export
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
El sustantivo del antiguo nórdico lyfsteinn, que designaba, en su origen, una piedra mágica con virtudes curativas, no siempre se ha transcrito de la misma manera y, en ese sentido, ha podido confundirse con la forma lífsteinn del islandés moderno, utilizada especialmente en el ámbito de la superstición y, en general, de las creencias populares, para designar una piedra dotada del amplio poder de otorgar la vida. Este tratamiento heterogéneo del sustantivo lyfsteinn, así como las distintas interpretaciones que se le han atribuido, ha tenido repercusión en las decisiones tomadas por los traductores a la hora de seleccionar un equivalente en las lenguas meta. El presente trabajo estudia las relaciones entre la variación gráfica del sustantivo lyfsteinn y las traducciones de dos textos relevantes del corpus de las sagas medievales: la Kormáks saga y la Göngu-Hrólfs saga. Se toman en consideración, para ello, tres lenguas de amplia difusión internacional: el inglés, el francés y el español.
The Old Norse noun lyfsteinn, which originally referred to a magic stone of healing virtue, has not always been transcribed in the same way. In that sense, it could have been mixed up with the Modern Icelandic form lífsteinn, which is especially used in folklore to refer to a stone with the power to give life. The different ways of transcribing the noun and its different interpretations have had consequences in the decisions that translators have made when they have needed to select a translation equivalent in their target languages. This paper analyses the connections between the graphic variation of the noun lyfsteinn and the translations of two important texts from the medieval saga corpus: Kormáks sagaand Göngu-Hrólfs saga. Three widely internationally spoken languages are taken into account: English, French and Spanish.
Description
Keywords
Traducción, Antiguo Nórdico, Lyfsteinn, Sagas Medievales, Kormáks Saga, Gönguhrólfs Saga, Translation, Old Norse, Lyfsteinn, Medieval Sagas, Kormáks Saga, Göngu-Hrólfs Saga
Bibliographic citation
García Pérez, R. (2019). Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»). Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (21), 235–261.