Publication: O couso. Una forma aldeana de traducir das Ding, de Martin Heidegger
dc.affiliation.area | UC3M. Área de Filosofía | es |
dc.affiliation.dpto | UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura | es |
dc.contributor.author | Otero Villena, Almudena | |
dc.contributor.author | Palao Gómez, Ramón | |
dc.contributor.other | Universidad Carlos III de Madrid | es |
dc.date.accessioned | 2014-03-17T13:30:58Z | |
dc.date.available | 2014-03-17T13:30:58Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012 | es |
dc.description.abstract | Heidegger es considerado como un autor difícil de traducir, debido al lenguaje que emplea, lleno de neologismos. Este empleo del lenguaje está enraizado en su misma filosofía: la obra de Heidegger se puede entender como un trabajo de destrucción con la que quiere romper la rigidez de los conceptos metafísicos y hacer que el lenguaje recupere la fluidez. Para ello emplea diferentes recursos de derivación y entrelazamiento entre palabras que le otorgan a su discurso un carácter musical. A partir de esta premisa, se propone una traducción al gallego del texto Das Ding que se centra, no tanto en la literalidad y precisión conceptual (metafísica), sino en la transmisión del movimiento del lenguaje heideggeriano. | es |
dc.description.abstract | Heidegger is considered an author who is difficult to translate due to his language, which is full of neologisms. This use of language is rooted in his philosophical conception: Heidegger's works can be understood as an effort to destroy, to break down the inflexibility of metaphysical concepts and to set language in motion again. To achieve this he uses a variety of resources, deriving words and blending them, bringing a musical quality to his discourse. On the basis of this premise we present a Galician translation of the text Das Ding, focusing less on literal conceptual (metaphysical) precision than on bringing across the movement of Heidegger's language. | en |
dc.format.extent | 10 | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 177-186 | es |
dc.identifier.isbn | 10 - 84-616-8521-0 | |
dc.identifier.isbn | 13- 978-84-616-8521-9 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 177 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 186 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10016/18540 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Carlos III de Madrid | es |
dc.relation.eventdate | 24 al 26 de septiembre de 2012 | es |
dc.relation.eventplace | Getafe, Madrid | es |
dc.relation.eventtitle | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights | © Sus autores | es |
dc.rights.accessRights | open access | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject.eciencia | Filosofía | es |
dc.subject.other | Translation | en |
dc.subject.other | Galician | en |
dc.subject.other | Metaphysics | en |
dc.subject.other | Traducción | es |
dc.subject.other | Gallego | es |
dc.subject.other | Metafísica | es |
dc.subject.other | Heidegger | |
dc.title | O couso. Una forma aldeana de traducir das Ding, de Martin Heidegger | es |
dc.type | conference paper | * |
dc.type.hasVersion | VoR | * |
dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- aldeana_otero_PT_2012.pdf
- Size:
- 336.72 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format