Publication:
O couso. Una forma aldeana de traducir das Ding, de Martin Heidegger

dc.affiliation.areaUC3M. Área de Filosofíaes
dc.affiliation.dptoUC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literaturaes
dc.contributor.authorOtero Villena, Almudena
dc.contributor.authorPalao Gómez, Ramón
dc.contributor.otherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.date.accessioned2014-03-17T13:30:58Z
dc.date.available2014-03-17T13:30:58Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionCongreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.description.abstractHeidegger es considerado como un autor difícil de traducir, debido al lenguaje que emplea, lleno de neologismos. Este empleo del lenguaje está enraizado en su misma filosofía: la obra de Heidegger se puede entender como un trabajo de destrucción con la que quiere romper la rigidez de los conceptos metafísicos y hacer que el lenguaje recupere la fluidez. Para ello emplea diferentes recursos de derivación y entrelazamiento entre palabras que le otorgan a su discurso un carácter musical. A partir de esta premisa, se propone una traducción al gallego del texto Das Ding que se centra, no tanto en la literalidad y precisión conceptual (metafísica), sino en la transmisión del movimiento del lenguaje heideggeriano.es
dc.description.abstractHeidegger is considered an author who is difficult to translate due to his language, which is full of neologisms. This use of language is rooted in his philosophical conception: Heidegger's works can be understood as an effort to destroy, to break down the inflexibility of metaphysical concepts and to set language in motion again. To achieve this he uses a variety of resources, deriving words and blending them, bringing a musical quality to his discourse. On the basis of this premise we present a Galician translation of the text Das Ding, focusing less on literal conceptual (metaphysical) precision than on bringing across the movement of Heidegger's language.en
dc.format.extent10es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.bibliographicCitationPensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 177-186es
dc.identifier.isbn10 - 84-616-8521-0
dc.identifier.isbn13- 978-84-616-8521-9
dc.identifier.publicationfirstpage177es
dc.identifier.publicationlastpage186es
dc.identifier.publicationtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10016/18540
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.relation.eventdate24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.relation.eventplaceGetafe, Madrides
dc.relation.eventtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights© Sus autoreses
dc.rights.accessRightsopen accesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.ecienciaFilosofíaes
dc.subject.otherTranslationen
dc.subject.otherGalicianen
dc.subject.otherMetaphysicsen
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherGallegoes
dc.subject.otherMetafísicaes
dc.subject.otherHeidegger
dc.titleO couso. Una forma aldeana de traducir das Ding, de Martin Heideggeres
dc.typeconference paper*
dc.type.hasVersionVoR*
dspace.entity.typePublication
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
aldeana_otero_PT_2012.pdf
Size:
336.72 KB
Format:
Adobe Portable Document Format