Publication: Traducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensar
dc.affiliation.area | UC3M. Área de Filosofía | es |
dc.affiliation.dpto | UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura | es |
dc.contributor.author | Calderón, Aurelio | |
dc.contributor.other | Universidad Carlos III de Madrid | es |
dc.date.accessioned | 2014-03-17T16:17:44Z | |
dc.date.available | 2014-03-17T16:17:44Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012 | es |
dc.description.abstract | Heidegger hizo del traducir una parte esencial de su pensar y caracterizó la traducción como una “imposición importunante”. Sin embargo lo que hizo Heidegger realmente no fue propiamente traducir, sino refundir las palabras directrices del pensar de la tradición. ¿Son sus traducciones falsificaciones legítimas? El ámbito en el que se mueve su pensar es la concepción y el acuño de esas palabras directrices en relación directa con el diseño de su habla materna. Esa tarea funda la apropiación de esa tradición en su lenguaje. El pensar de Heidegger es así un traducir con yunque y martillo griegos en la herrería del propio lenguaje. | es |
dc.description.abstract | Heidegger stated translating as an essential part of his thought, and characterized translation as an "importuning imposition". But what Heidegger really made, was not to translate properly, but to melt the guide words of the thought of tradition. Are his translations legitimate fakes? The space in which his thought moves is the conception and the coining of those guide words directly related with the design of his native language. That task founds the appropriation of that tradition into his language. The thought of Heidegger is thus to translate with greek anvil and forging-hammer in the smithy of the own language itself. | en |
dc.format.extent | 12 | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.bibliographicCitation | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 196-207 | es |
dc.identifier.isbn | 10 - 84-616-8521-0 | |
dc.identifier.isbn | 13- 978-84-616-8521-9 | |
dc.identifier.publicationfirstpage | 196 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 207 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10016/18545 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad Carlos III de Madrid | es |
dc.relation.eventdate | 24 al 26 de septiembre de 2012 | es |
dc.relation.eventplace | Getafe, Madrid | es |
dc.relation.eventtitle | Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas | es |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights | © Sus autores | es |
dc.rights.accessRights | open access | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject.eciencia | Filosofía | es |
dc.subject.other | Conceptional design | en |
dc.subject.other | Importuning imposition | en |
dc.subject.other | Guide words | en |
dc.subject.other | Appropiation into the thought | en |
dc.subject.other | Translation | en |
dc.subject.other | Traducción | es |
dc.subject.other | Diseño concepcional | es |
dc.subject.other | Imposición inportunante | es |
dc.subject.other | Palabras directrices | es |
dc.subject.other | Apropiación en el pensar | es |
dc.title | Traducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensar | es |
dc.type | conference paper | * |
dc.type.hasVersion | VoR | * |
dspace.entity.type | Publication |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- imposicion_calderon_PT_2012.pdf
- Size:
- 207.08 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format