Publication:
Traducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensar

dc.affiliation.areaUC3M. Área de Filosofíaes
dc.affiliation.dptoUC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literaturaes
dc.contributor.authorCalderón, Aurelio
dc.contributor.otherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.date.accessioned2014-03-17T16:17:44Z
dc.date.available2014-03-17T16:17:44Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionCongreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.description.abstractHeidegger hizo del traducir una parte esencial de su pensar y caracterizó la traducción como una “imposición importunante”. Sin embargo lo que hizo Heidegger realmente no fue propiamente traducir, sino refundir las palabras directrices del pensar de la tradición. ¿Son sus traducciones falsificaciones legítimas? El ámbito en el que se mueve su pensar es la concepción y el acuño de esas palabras directrices en relación directa con el diseño de su habla materna. Esa tarea funda la apropiación de esa tradición en su lenguaje. El pensar de Heidegger es así un traducir con yunque y martillo griegos en la herrería del propio lenguaje.es
dc.description.abstractHeidegger stated translating as an essential part of his thought, and characterized translation as an "importuning imposition". But what Heidegger really made, was not to translate properly, but to melt the guide words of the thought of tradition. Are his translations legitimate fakes? The space in which his thought moves is the conception and the coining of those guide words directly related with the design of his native language. That task founds the appropriation of that tradition into his language. The thought of Heidegger is thus to translate with greek anvil and forging-hammer in the smithy of the own language itself.en
dc.format.extent12es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.bibliographicCitationPensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 196-207es
dc.identifier.isbn10 - 84-616-8521-0
dc.identifier.isbn13- 978-84-616-8521-9
dc.identifier.publicationfirstpage196es
dc.identifier.publicationlastpage207es
dc.identifier.publicationtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10016/18545
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.relation.eventdate24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.relation.eventplaceGetafe, Madrides
dc.relation.eventtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights© Sus autoreses
dc.rights.accessRightsopen accesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.ecienciaFilosofíaes
dc.subject.otherConceptional designen
dc.subject.otherImportuning impositionen
dc.subject.otherGuide wordsen
dc.subject.otherAppropiation into the thoughten
dc.subject.otherTranslationen
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherDiseño concepcionales
dc.subject.otherImposición inportunantees
dc.subject.otherPalabras directriceses
dc.subject.otherApropiación en el pensares
dc.titleTraducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensares
dc.typeconference paper*
dc.type.hasVersionVoR*
dspace.entity.typePublication
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
imposicion_calderon_PT_2012.pdf
Size:
207.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format