Publication:
Herramienta para la traducción asistida en la industria audiovisual

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
Publication date
2010-09
Defense date
2010-09-10
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Impact
Google Scholar
Export
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Dado que la adaptación de un guión audiovisual para el doblaje a otros idiomas requiere de un proceso complejo, que incluye el ajuste de los diálogos; que además puede realizarse la traducción en un documento compatible con las herramientas de traducción asistida existentes, y que el uso de los subtítulos está más extendido que el doblaje en la mayoría de países, se ha decidido que el objetivo principal del proyecto sea diseñar y desarrollar una aplicación de traducción asistida de subtítulos para el sector audiovisual. Dicha herramienta debe cumplir las siguientes funciones y condiciones: 1. Permitir, además de las funciones propias de una aplicación de traducción de subtítulos, la consulta y modificación de un repositorio o diccionario de términos y expresiones entre el idioma de partida y el idioma objetivo. 2. Incluir, en el mismo diccionario, sinónimos en el idioma objetivo para su uso durante la revisión de la primera traducción realizada, con el fin de corregir errores y mejorar la calidad. 3. La consulta del diccionario debe poder realizarse automáticamente al accederse a cada subtítulo sin intervención del traductor, para no interrumpir el ritmo de trabajo de éste. 4. Deben poder incluirse ámbitos, contextos o ejemplos en cada binomio expresión A - expresión B, para facilitar consultas futuras y proporcionar resultados completos y ajustados al contexto. 5. El diccionario debe plantearse de tal forma que permita, en una segunda fase, el acceso a un mismo diccionario de varios miembros de un mismo equipo o comunidad de traductores. 6. El modelado de las expresiones se realizará mediante un vocabulario estructurado según el Resource Description Framework (RDF) (4), con tripletas sujeto-predicado-objeto. RDF permite representar el conocimiento en una red de nodos, que en nuestro caso serán las palabras o expresiones a almacenar (sujeto y objeto), interconectados por flechas dirigidas, que corresponderán a la relación (predicado) que une esas dos expresiones. Por último, el programa debe ser fácilmente ampliable, por lo que se empleará una arquitectura modular y por capas que permita futuras modificaciones y mejoras.
Description
Keywords
Ingeniería del conocimiento, Traducción automática, Industria audiovisual, Subtítulos
Bibliographic citation