Bortun, IleanaUniversidad Carlos III de Madrid2014-03-142014-03-142014Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 152-16010 - 84-616-8521-013- 978-84-616-8521-9https://hdl.handle.net/10016/18517Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012In this paper, I argue that the activity of translating can be found at the very core of philosophizing, in the experience of thinking itself. Firstly, I argue that a genuine translation entails thinking together with the translated author, by imagining a dialogue with him or her. Secondly, I argue that thinking itself is a process of translation. Starting form Plato’s and Aristotle’s depictions of thinking as dialogue, I argue that we can find a similar treatment of thinking in Heidegger’s analysis of the “voice of conscience”, and I show how the dialogue with my own conscience has a translative effect: it transports me from the inauthenticity of my everyday life towards my possible and better self. Thus, not only translation, but thinking too is a form of hospitality, the thinker being a host for his own possible self.9application/pdfengAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España© Sus autoresThinkingTranslationHospitalityForeignizationEreignisHeideggerThinking as Translation. The Silent Dialogue with Myself as Anotherconference paperFilosofíaopen access152160Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas