Minca, BogdanUniversidad Carlos III de Madrid2014-03-142014-03-142014Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 169-17610 - 84-616-8521-013- 978-84-616-8521-9https://hdl.handle.net/10016/18521Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012This paper focuses on the meaning of translation (Über-setzung) in Heidegger’s late work. The German prefix über- suggests a „jump” from one field of experience to another, thus implying a duality of the „own” and the „other”. This seminal duality will be examined by studying the etymology of the English word „translation”, which will bring to the fore the key role played by the verb „to bear”, understood as an essential enabling of the „other” to stand on its own in the horizon of the „own”. The paper will then focus on the significance of „enabling” as the very sense of translation and will discuss the rendering of the central Heideggerian term Ereignis as „enowning” by the American translators P. Emad & K. Maly in 1999.8application/pdfengAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España© Sus autoresTranslationTranspositionTo bearOthernessEnowningOwnnessTo enableHeideggerTransferoEreignisThe Enowning of Translationconference paperFilosofíaopen access169176Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas