Dussert, Jean-BaptisteUniversidad Carlos III de Madrid2014-03-172014-03-172014Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 187-19510 - 84-616-8521-013- 978-84-616-8521-9https://hdl.handle.net/10016/18541Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012Martin Heidegger se hizo célebre por la voluntad de repetir la pregunta por el ser. Este trámite está basado en el postulado de que el griego sólo es el logos. Es por eso que se esfuerza tercamente en regresar a este idioma madre para resucitar la experiencia original y casi mística de una identidad entre las palabras y las cosas. Pero la idea subyacente es también que el alemán sería el único idioma moderno capaz de traducir el griego antiguo respetando a su fuerza ontológica, o de reintegrar el significado del ser. No podemos dejar de relacionar este “exclusivismo traductológico”, esta supremacía filosófica del idioma germánico, con el proceso entablado al pensamiento heideggeriano. En este artículo, me pregunto si este proceso es típico del pensamiento nazi, de la ideología völkisch o si está relacionado con un nacionalismo mucho más antiguo.9application/pdfspaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España© Sus autoresTraducciónNacionalsocialismoOntologíaHeideggerVölkischEl exclusivismo traductológico: ¿un mito völkisch?conference paperFilosofíaopen access187195Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas