Míguez Barciela, AidaUniversidad Carlos III de Madrid2014-03-182014-03-182014Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 31-3810 - 84-616-8521-013- 978-84-616-8521-9https://hdl.handle.net/10016/18561Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012El presente artículo se propone asentar ciertas bases para iniciar un análisis comparativo del desplazamiento de la Odisea con respecto a la Ilíada, tanto a nivel formal como de contenido. Vemos cómo la complejidad de la Odisea se observa por de pronto en su tendencia hacia una mayor cohesión narrativa, así como en su doble composición, lo cual quizá no sea sino la otra cara del desplazamiento o la distancia que observamos en la selección del tema y el planteamiento de la trama.The aim of this paper is to set some basis for a comparative study of the shifts and developments of the Odyssey in relation to the Iliad. I explain how the complexity of the Odyssey is to be seen, first, in a tendency to a stronger cohesiveness and integration of the whole, and, second, in its double plot, this being nothing but the other side of the very same distance we can see in the subject and the arrangement of the plot.8application/pdfspaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España© Sus autoresHypotaxisTranslationPoeticsIliadOdysseusParataxisHipotaxisTraducciónPoéticaIlíadaOdiseoParataxisElementos hipotácticos en la composición de la Odiseaconference paperFilosofíaopen access3138Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas