RT Conference Proceedings T1 O couso. Una forma aldeana de traducir das Ding, de Martin Heidegger A1 Otero Villena, Almudena A1 Palao Gómez, Ramón A2 Universidad Carlos III de Madrid, AB Heidegger es considerado como un autor difícil de traducir, debido al lenguaje que emplea, llenode neologismos. Este empleo del lenguaje está enraizado en su misma filosofía: la obra de Heidegger se puedeentender como un trabajo de destrucción con la que quiere romper la rigidez de los conceptos metafísicos yhacer que el lenguaje recupere la fluidez. Para ello emplea diferentes recursos de derivación y entrelazamientoentre palabras que le otorgan a su discurso un carácter musical. A partir de esta premisa, se propone unatraducción al gallego del texto Das Ding que se centra, no tanto en la literalidad y precisión conceptual(metafísica), sino en la transmisión del movimiento del lenguaje heideggeriano. AB Heidegger is considered an author who is difficult to translate due to his language, which is full ofneologisms. This use of language is rooted in his philosophical conception: Heidegger's works can beunderstood as an effort to destroy, to break down the inflexibility of metaphysical concepts and to setlanguage in motion again. To achieve this he uses a variety of resources, deriving words and blending them,bringing a musical quality to his discourse. On the basis of this premise we present a Galician translation ofthe text Das Ding, focusing less on literal conceptual (metaphysical) precision than on bringing across themovement of Heidegger's language. PB Universidad Carlos III de Madrid SN 10 - 84-616-8521-0 SN 13- 978-84-616-8521-9 YR 2014 FD 2014 LK https://hdl.handle.net/10016/18540 UL https://hdl.handle.net/10016/18540 LA spa NO Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012 DS e-Archivo RD 30 jun. 2024