RT Conference Proceedings T1 Traducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensar A1 Calderón, Aurelio A2 Universidad Carlos III de Madrid, AB Heidegger hizo del traducir una parte esencial de su pensar y caracterizó la traducción como una“imposición importunante”. Sin embargo lo que hizo Heidegger realmente no fue propiamente traducir, sinorefundir las palabras directrices del pensar de la tradición. ¿Son sus traducciones falsificaciones legítimas? Elámbito en el que se mueve su pensar es la concepción y el acuño de esas palabras directrices en relacióndirecta con el diseño de su habla materna. Esa tarea funda la apropiación de esa tradición en su lenguaje. Elpensar de Heidegger es así un traducir con yunque y martillo griegos en la herrería del propio lenguaje. AB Heidegger stated translating as an essential part of his thought, and characterized translation as an"importuning imposition". But what Heidegger really made, was not to translate properly, but to melt theguide words of the thought of tradition. Are his translations legitimate fakes? The space in which his thoughtmoves is the conception and the coining of those guide words directly related with the design of his nativelanguage. That task founds the appropriation of that tradition into his language. The thought of Heidegger isthus to translate with greek anvil and forging-hammer in the smithy of the own language itself. PB Universidad Carlos III de Madrid SN 10 - 84-616-8521-0 SN 13- 978-84-616-8521-9 YR 2014 FD 2014 LK https://hdl.handle.net/10016/18545 UL https://hdl.handle.net/10016/18545 LA spa NO Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012 DS e-Archivo RD 30 jun. 2024