Publication:
El léxico del lenguaje futbolístico. Un análisis contrastivo en español y chino

Loading...
Thumbnail Image
Identifiers
Publication date
2020-07-21
Defense date
2020-06-17
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Impact
Google Scholar
Export
Research Projects
Geographic coverage
China
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Hoy día, al hojear un periódico o una revista, podemos ver que a las noticias deportivas se les reserva un lugar importante. Martínez Albertos (1991) indica que casi en todos los periódicos, incluso los de mayor seriedad y rigor, los deportes siempre tienen su propia sección. Esta funciona como un periódico autónomo dentro del propio periódico al que pertenece. Según el autor, “en las necesidades espirituales del hombre moderno, el deporte cubre esa exigencia de distracción y evasión para el ocio y el tiempo libre” (1991: 352). Incluso algunos autores han dicho que el deporte es la nueva religión y que, en ocasiones, los deportistas son sus mártires o héroes. Después de la Primera Revolución Industrial, junto con los cambios económicos, el fútbol fue alcanzando un creciente nivel de popularidad. El fútbol, considerado el deporte más popular en todo el mundo, ha tenido una gran influencia en muchos aspectos de la vida cotidiana y en la actualidad es un tema de conversación habitual en la mayoría de lugares del planeta (Castañón, 1993). En España, si entramos en cualquier bar un sábado por la noche, es habitual ver numerosos hinchas gritando y gesticulando con cervezas en mano, comunicándose en un lenguaje especial, no siendo estos los únicos en usarlo. Como apunta Gumperz (1975), la comunidad lingüística del fútbol está compuesta por los estamentos profesionales de la disciplina deportiva, por la prensa y por el público que practica o comparte la afición por ella. Tanto en el césped como en los espacios de comunicación asociados con la prensa deportiva, el fútbol tiene su propio lenguaje y sus características especiales. Este lenguaje futbolístico usado por la prensa, especialmente el de la prensa escrita, será el objeto de análisis de esta tesis. Desde Excelsior, el primer diario deportivo español publicado en Bilbao durante los años 1924-1931, los semanarios o diarios deportivos no han cesado de aparecer y siempre han ocupado un puesto relevante dentro de la prensa escrita. Por ejemplo, en el año 2016, el diario Marca contaba con 2.165.000 lectores diarios, ocupando el primer puesto en las listas de lectores. Los periódicos generalistas tampoco han querido abandonar a estos lectores, por lo que también dedican tiempo y espacio a la sección de deportes.Así, en el año 2016, El País tenía 1.217.000 lectores diarios y las noticias deportivas ocupaban un lugar relevante dentro de sus ediciones escritas. Esta realidad periodística en cuanto a la relevancia de las noticias deportivas se repite también fuera de España, incluyendo China, donde se observa y de manera parecida a España un alto interés para el fútbol. El intercambio de jugadores entre China y España, así como entre China y algunos países hispanoamericanos, está cada día más generalizado, y esto se refleja a nivel periodístico. En este sentido, el lenguaje futbolístico que se usa en este género actúa como un puente virtual a la vez que sólido, conectando estos dos países y sus idiomas, totalmente diferentes. Tomando en consideración el gran interés que suscita este deporte, su lenguaje asociado y la experiencia propia del autor como residente en España y China, este trabajo analiza las diferencias y similitudes del lenguaje del fútbol entre estos dos países, así como las causas subyacentes a las mismas. La terminología, como el alma de este tipo de lenguaje, es el objeto principal de este estudio. Además de realizar un análisis comparativo, el autor también estudia la traducción del léxico futbolístico de la lengua española a la lengua china con el objetivo de ofrecer una aportación al intercambio entre estos dos idiomas.
Nowadays, when we read a newspaper or a magazine, we can find that the sports news occupies an important position. Martínez Albertos (1991) indicates that almost in all newspapers, including the most serious and rigorous, the sports always have their own section. This part works as an autonomous newspaper within the newspaper to which it belongs. According to this author, “in the spiritual needs of the modern people, sports meet the requirements of the spare time” (1991: 352). Some authors even said that sports are the new religion and athletes are sometimes their martyrs or heroes. After the First Industrial Revolution, with the economic progress, the football was much more popular than ever. The football, which is the most popular sport in the world, has left enormous influence on many aspects of the daily life and has been a topic of conversation of many people (Castañón, 1993). In Spain, if we go to a bar on the Saturday night, we will be able to see that behind the table with beer, the fans shout or gesture, communicating in a special language. Those fans are not the only people that use this specialized language. As Gumperz (1975) points out, the linguistic community of football is made up of the professional sectors of the sports discipline, the press and the public who play football or just like football. This sport has its own language with special characteristics on the football field and in the sports press. Thus, the football language of the newspaper is the object of analysis of this thesis. Excelsior was the first sports newspaper. It was published in Bilbao during 1924-1931. From then, the weekly and daily sports newspapers have been appearing and occupying a relevant position among all newspapers. For instance, in 2016, Marca had 2.165.000 daily readers, holding the first position. Moreover, the newspapers of great circulation didn’t want to abandon these readers. So, they devoted no little page room to the sports section. After Marca, El País keep 1.217.000 daily readers, while the rest of the newspapers occupy the secondary positions. Not only in Spain but in almost all countries does it happen the same. It includes China. Today, there is a continuous exchange of football players between China and Spain, as well as between China others Latin American countries. The football language plays the role of a virtual and solid bridge that connects these two countries and their languages. The football language also reflects its own characteristics in these two totally different languages. Due to the great interest in this sport, its language and the experience of living in Spain and China, in this doctoral thesis, the author analyzes the differences and similarities of the football language between these two countries, as well as their causes. The terminology, which is the soul of this type of language, is the main object of this investigation. In addition to realizing a comparative analysis, the author also studies the translation of the football terminology from Spanish to Chinese with the aim of offering a contribution to the exchange between these two languages.
Description
Keywords
Lenguaje, Léxico, Análisis comparativo, España, China, Language, Lexicon, Comparative analysis, Spain
Bibliographic citation
Collections