Publication: El exclusivismo traductológico: ¿un mito völkisch?
Loading...
Identifiers
Publication date
2014
Defense date
Authors
Advisors
Tutors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad Carlos III de Madrid
Abstract
Martin Heidegger se hizo célebre por la voluntad de repetir la pregunta por el ser. Este trámite
está basado en el postulado de que el griego sólo es el logos. Es por eso que se esfuerza tercamente en regresar
a este idioma madre para resucitar la experiencia original y casi mística de una identidad entre las palabras y
las cosas. Pero la idea subyacente es también que el alemán sería el único idioma moderno capaz de traducir el
griego antiguo respetando a su fuerza ontológica, o de reintegrar el significado del ser. No podemos dejar de
relacionar este “exclusivismo traductológico”, esta supremacía filosófica del idioma germánico, con el proceso
entablado al pensamiento heideggeriano. En este artículo, me pregunto si este proceso es típico del
pensamiento nazi, de la ideología völkisch o si está relacionado con un nacionalismo mucho más antiguo.
Description
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012
Keywords
Traducción, Nacionalsocialismo, Ontología, Heidegger, Völkisch
Bibliographic citation
Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 187-195