Publication:
La lengua (super)viviente: las teorías de la traducción de Walter Benjamin en la traducción de l’Odissea de Carles Riba

dc.affiliation.areaUC3M. Área de Filosofíaes
dc.affiliation.dptoUC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literaturaes
dc.contributor.authorLópez Vilar, Marta
dc.contributor.otherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.date.accessioned2014-03-12T16:36:07Z
dc.date.available2014-03-12T16:36:07Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionCongreso Internacional celebrado en la Universidad Carlos III de Madrid del 24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.description.abstractEste artículo comparará la teoría de la traducción de Walter Benjamin de su libro La tarea del traductor y la Nota preliminar a una segona traducció de l”Odissea” de Carles Riba. Se mostrará, pues, la importancia definitiva del sentido subterráneo de las palabras en la traducción. Es lo que he denominado la “lengua (super)viviente”, es decir, aquello que queda durante el proceso de pérdida que se inicia con la traducción. La imposibilidad de encontrar sinónimos de lo real mientras se traduce hace que cobre importancia el descenso al origen indemne de la palabra para, de esta forma, acercar el nombre al verdadero sentido interno de esa misma palabra. El acto de traducción, pues, se convierte en un reflejo de aquello que fue dicho, en una (super)vivencia en la catástrofe del lenguaje que vive en su propia insuficiencia.es
dc.description.abstractThis article will compare the theory of translation by Walter Benjamin on his book “The translator’s task” and “Nota preliminar a una segona traducció de l’’Odissea” by Carles Riba. Therefore, it will show the definite importance of the underground sense of the words in the translation. It is what I have called the ‘survivor language’, in other words, it is what remains through the loss process initiated by the translation. The impossibility of finding synonyms of reality while translating, it puts a critical emphasis on the fall to the undamaged origin of the word, and this means to bring closer the name to the true internal sense of that very word. As a result, the act of translation becomes a reflection of what have been said, a survival in the catastrophe of the language that lives inside its own insufficiency.es
dc.format.extent8es
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.bibliographicCitationPensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014. Pp. 108-115es
dc.identifier.isbn10 - 84-616-8521-0
dc.identifier.isbn13- 978-84-616-8521-9
dc.identifier.publicationfirstpage108es
dc.identifier.publicationlastpage115es
dc.identifier.publicationtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10016/18475
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Carlos III de Madrides
dc.relation.eventdate24 al 26 de septiembre de 2012es
dc.relation.eventplaceGetafe, Madrides
dc.relation.eventtitlePensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguases
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights© Sus autoreses
dc.rights.accessRightsopen accesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject.ecienciaFilosofíaes
dc.subject.otherWalter Benjamines
dc.subject.otherCarles Ribaes
dc.subject.otherOdiseaes
dc.subject.otherHomeroes
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherLenguajees
dc.subject.otherPalabraes
dc.subject.otherOdysseyes
dc.subject.otherHomeres
dc.subject.otherTranslationes
dc.subject.otherLanguagees
dc.subject.otherWordes
dc.titleLa lengua (super)viviente: las teorías de la traducción de Walter Benjamin en la traducción de l’Odissea de Carles Ribaes
dc.typeconference paper*
dc.type.hasVersionVoR*
dspace.entity.typePublication
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
benjamin_lopez_PT_2012.pdf
Size:
153.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format